sábado, 28 de dezembro de 2019

IV - A Floresta "Encantada"


 Ao adentrar mais, O Lorde das Chamas ataca e ateia fogo em toda a floresta, transformando-a num verdadeiro bosque infernal. Firebrand não possui outra escolha senão seguir em frente.

Após uma árdua batalha, Firebrand logra êxito em vencer o lorde.


[ORIGINAL]
「ひ」の もんしょうの かけら
「トルネード」
あしばを つくりだす まりょく。

[漢字]
「ひ」の もんしょうの かけら
「トルネード」
足場すありょく

[ローマ字]
"Hi" no monshi ~younokakera
"Torunēdo"
Ashiba o tsukuridasu ari ~yoku

[Tradução]
Fragmento de "Hi"
"Tornado"
Cria plataformas 




III - A Metrópole em ruínas


Firebrand decide então iniciar sua busca pelas pedras mágicas pela cidade mais próxima. Além de poder obter informações relevantes a respeito do paradeiro das mesmas, ainda pode comprar poções e feitiços poderosos que o auxiliarão em sua jornada.

Após andar poucos passos, ele é abordado por um meliante.



おや?
おまえ 見かけない 顔だな。
ながれものか?

Oh?
Você é um rosto que não se vê todo dia.
Você é um andarilho?


sábado, 21 de dezembro de 2019

II - Primeiro Diálogo Com アルマ(ARMA)

Depois de derrotar Somulo, um gigantesco dragão zumbi, atravessar um cemitério macabro, enfrentar a primeira forma de Hippogriff e escalar uma montanha, Firebrand encontra Arma, o general do exército de Phalanx.

Arma busca derrotar Firebrand, pois mesmo sendo considerado um dos mais poderosos de todo o reino, sempre foi comparado a ele, e assim, seu orgulho o compele a buscá-lo.


[ORIGINAL]
フハハハハハ。
ひさびさ ほねのある やつ
であえたようだ

[漢字]
久々に のある やつと
であえたようだな。

[N2] 久々「ひさびさ」Hisabisa - Longo tempo
[N2] 骨 「ほね」Hone - Osso

[ローマ字]
Hisabisa ni hone no aru yatsu to deaeta yōda na.

[Tradução]
HUHAHAHAHAHAHA.
Parece que eu sou capaz de ter um osso depois de um longo tempo.

* A gargalha que inicia o diálogo está escrita em katakana, uma vez que este alfabeto é usado para representar onomatopéias e palavras estrangeiras.
* A partícula 「な」é usada para dar ênfase ao desejo do interlocutor, uma versão mais masculina e enfatizante da partícula 「ね」. Mais informações aqui.


わが なほ アルマ。

Meu nome é ARMA.


たのしませてくれ!
あかき まものよ。

Entretenha-me!
Demônio vermelho!


Após isso, Firebrand e Arma começam a lutar.

Após uma dura batalha, arma reconhece que subestimou Firebrand, e tece-lhe algumas palavras.




[ORIGINAL]
うわさに たがわぬ その ちから
しかと みせてもらった。

[漢字]
に たがわぬ その 
しかと せてもらった。

[ローマ字]
Uwasa ni tagawanu sono chikara shika to misete moratta.

[Tradução]
Eu não acreditei nos rumores.


ふたたび あう ときを
たのしみに しているぞ。
あかき まものよ!

Estou ansioso para vê-lo novamente,
Demônio vermelho!


Após dizer isso, Arma se retira e uma pedra preciosa cai do céu. A pedra da Terra. Firebrand a toca e obtém o poder do Demônio terrestre.


「ち」の もんしょう。
「G。アリーマー」に へんしん。
とっしんで せきぞうを こわせる。


Emblema da "Terra"..
Transforma-se em "G. Arimã".
Você pode facilmente destruir paredes.


I - Introdução do Jogo "Demon's Blazon - Makaimura Monshō hen"

かつて この世に
ふたつの世界あり

Uma vez nesta era,
Existiam dois mundos

[N4] 世 「よ」Yo - Mundo (no sentido de "Era")
[N4] 世界「せかい」Sekai - Mundo (no sentido de Planeta)


ひとつは
光につつまれ 人界

Um está rodeado por luz,
o mundo humano

光「ひかり」 Hikari - Luz
人界 「じんかい」Jinkai - Mundo humano


ひとつは
闇におおわれし 魔界

E o outro, coberto pela escuridão
o mundo dos espíritos

闇 「やみ」Yami - Escuridão
魔界 「まかい」Makai - Mundo dos Espíritos / Inferno


ある時 魔界に 六つの石
魔天より 降る

Em um momento,
caíram 6 pedras mágicas do mundo dos espíritos

石 「いし」Ishi - Pedra
時「とき」Toki - Tempo
六つ「むつ」Mutsu - Seis coisas
降る「ふる」Furu - Descer


その石に刻まれし 紋章
火 • 地 • 気 • 水 • 時 • 天

Gravado em cada pedras tinha um brasão
Fogo • Terra • Ar • Água • Tempo • Paraíso/Céu

紋章「もんしょう」Monshō - Brasão
刻まれし「きざまれし」Kizama reshi - Gravado


大いなるかを 秘む

Escondido na grandeza

秘む「ひむ」Himu - Secreto


魔界にすむ 魔物ども
紋章のかを もどめ

Os demônios que vivem no mundo das sombras
Procuraram pelas pedras

魔物「まもの」Mamono - Demônio


はげしく 

Lutaram violentamente

う「あらそう」Arasou - Lutar


戦 果てもなく ひろがり
魔界 大いに荒廃す

A batalha sem fim só aumentava
O mundo dos espíritos se destruiu enormemente

戦「せん」Sen - Guerra
荒廃「こうはい」Kouhai - Destruição


その時 魔界に火のこºとき
赤き魔物 現われ

Naquele tempo, o fogo veio ao mundo dos espíritos
O demônio vermelho apareceu

赤「あか」Aka - Vermelho
われ「あらわれ」Araware - Aparecer



 地 • 気 • 水 • 時の
紋章もつ 魔物どもを

Terra • Ar • Água • Tempo
Os monstros com os emblemas


O primeiro jogo「モンズブレイゾン 魔界村 紋章編」e porque traduzir jogos


Inicio meus trabalhos com o excelente jogo Demon's Blazon - Makaimura Monshou hen. Fez parte da minha infância, é um jogo muito bom, e eu consigo finalizá-lo em pouco tempo. Dessa forma, é provável que os posts sobre ele se findem rapidamente e posteriormente só precisarei atualizá-los com os furiganas, explicações de radicais e demais eludicações que eu julgar necessário.

Mas antes de começar, uma dúvida deve pairar por suas mentes... Porque/Como traduzir jogos retrô pode ajudar no processo de aprendizagem do idioma japonês?

Uma coisa é fato. Se você quer aprender um novo idioma, você precisa imergir em sua cultura. A cultura é uma coisa intrínseca a um idioma, e ao cerca-se deste idioma (mudando a língua padrão do seu smartphone para o idioma que está aprendendo, assistindo séries/animes com legenda em inglês/japonês, lendo mangás em japonês, jogando jogos em japonês, ouvindo músicas provenientes do país da língua alvo, etc...), você involuntariamente está trazendo parte disto pro seu dia-a-dia.

Não adianta fazer exercícios didáticos, seguir a cartilha de Kanjis e suas ordens de traço sem diariamente experimentar o que um nativo experiencia.

Um exemplo interessante disto é, porque um não-descendente de japonês tem mais dificuldade de aprender e internalizar o estudo dos Kanjis do que uma criança que nasceu e mora no Japão que faz os mesmos exercícios ou até menos? Porque ela está imersa. Faz parte do seu dia-a-dia interagir com tais ideogramas, usá-los para se localizar, para estudar, etc diferente do que acontece com alguém que não vivencia isso.

Portanto, a melhor forma de aprender, é adentrar de fato no mundo japonês ao absorver todos os traços e peculiaridades que o idioma nos transmite através de sua cultura.

Ok. Mas porque jogos retrô em especial?

O japonês é uma língua que usa ideogramas para representar suas palavras/idéias como um todo, diferente das outras que utilizam o alfabeto romano. É sabido dentre os milhares de kanjis existentes, cerca de 2.000 são os essenciais e utilizados no dia-a-dia de um cidadão japonês adulto, nos jornais e documentos oficiais do governo, isso foi estabelecido pelo ministério da educação japonesa. Dessa forma, ao invés de você produtor de jogos dos anos 80/90 se preocupar com apenas 26 caracteres do alfabeto romano, você teria que dar conta de expressar suas mensagens com uma quantidade absolutamente impossível de integrar dentro de um console antigo, considerando as limitações tecnológicas do tempo. Imagine por exemplo, colocar 2000 kanjis diferentes dentro de um cartucho de 64 kb ? Isso sem contar no espaço necessário para desenhá-lo em pixel art de maneira a ser identificado. Simplesmente impraticável.

Qual a "solução" encontrada para isso? Utilizar somente hiragana e katakana.


Não é difícil notar que jogos 8 bits só utilizavam estes dois alfabetos e até mesmo vários jogos 16 e 32 bits utilizavam uma quantidade limitada de Kanjis, por causa dessa dificuldade de armazenar uma quantidade tão grande de informação, pensando assim, por mais difícil que seja captar a idéia da mensagem como um todo sem a ajuda dos Kanjis, se torna mais amigável para um não nativo se adentrar nesse vasto universo ao explorar jogos dos quais já se tem familiaridade sem esta dificuldade.





Dessa forma, acredito que fazendo isso poderei avançar substancialmente nos meus estudos da língua japonesa (e de uma maneira bem divertida, diga-se de passagem). 

A partir do próximo post, iniciarei esta minha jornada de aprendizagem. Os posts referentes a traduções iniciarão com um algarismo romano, indicando o "episodio". Conforme dito, existe uma boa possibilidade de não aparecerem kanjis durante os diálogos dos jogos, pelos motivos supracitados, dessa maneira, pretendo expor o texto transcrito em japonês, além da tradução, alguma explicação referente a kanjis que poderão vir a aparecer bem como seus respectivos furiganas e também uma versão do mesmo diálogo com seus kanjis, a fim de tornar mais amigável e completa a mensagem assim como para tornar o aprendizado mais rico.

Primeiro Post! Motivações para o blog

Conforme o nome já diz, criei este blog para tornar o meu estudo da língua japonesa um pouco mais lúdico e divertido. Desde criança sou viciado em jogos, e se hoje sou bom em inglês, devo agradecer à todas as horas da minha vida que dediquei ao entretenimento eletrônico.

Este ano iniciei meus estudos do 日本語 (Japonês), e então pensei: "Porque não aprender este novo idioma da mesma forma que aprendi Inglês? Com jogos?" e assim nasceu este blog.

Devo desde já informar que, como iniciante, é muito provável que minhas traduções estejam erradas ou não precisas, faz parte do aprendizado, caso algum expert no idioma esteja lendo/acompanhando este blog, peço que me corriga nos comentários.

Meu processo de tradução se dá através da utilização ferrenha dos seguintes sites:

https://jisho.org/ - Dicionário online de Japonês
https://kanji.sljfaq.org/ - Reconhecedor de Kanji via desenho
https://kanji.sljfaq.org/radicals.html - Indexador de Kanji via radical
http://www.romajidesu.com/ - Quando a tradução do google translate falha, eu recorro a este aqui

Como sou iniciante nesse mundo medonho de milhares de kanjis, é natural que, em determinado diálogo eu me depare com algum ideograma que jamais vi na vida, eu então inicio a busca para encontrá-lo desenhando no segundo link. Caso eu seja familiarizado com algum radical, utilizo o terceiro link, e o primeiro uso em conjunto com os outros dois, visto que o jisho dá a opção de mostrar várias palavras iniciadas ou terminadas com determinado Kanji e/ou radical.

Espero que seja útil e divertidoᵒᵘ ⁿᵃᵒ para mais alguém além de como está sendo para mim!

ありがとうございます!