quarta-feira, 22 de abril de 2020

スーパーマリオワールド

Neste post vamos falar sobre um dos jogos mais queridos do SNES: Super Mario World!
Muito provavelmente teremos poucos (ou nenhum) kanji neste game, já que a imensa maioria das palavras são estrangeirismos, mas provavelmente nossa jornada adentrando no Japonês utilizado nele nos trará bons frutos. Então... Vamo que vamo!


A tela inicial do game mostra opções de progresso do jogador, enumeradas de A a C, todas com
マリオ 「Mario」 como nome do "arquivo". Do lado direito tem-se a quantidade de fases finalizadas, e, caso o "arquivo" esteja em branco, a palavra ハジメカラ 「hajimekara」é mostrada.

Como é de conhecimento de todos, "Hajime" significa "Início" e "Kara" é uma partícula que significa "de" no sentido de origem (similar ao sentido que a palavra "from" tem no inglês), o que a grosso modo significaria "Partindo do início", o que faz sentido, uma vez que o arquivo está zerado.

Outra coisa interessante a se notar é que a palavra está em カタカナ ao invés de ひらがな, que é de onde a palavra vem, mas basta lembrar que, quando uma palavra que originalmente vem do Hiragana é escrita em Katakana, o Katakana nesse caso serve pra dar ênfase na palavra, tal como fazemos quando utilizamos um negrito ou itálico para destaque ao texto.


[ORIGINAL]
こんどのぶたいは きょうりゅうランド
なにやらあやしい このしまで
またもやピーチが すがたをけした。
こいつはきっと ワッパのしわざ!

[漢字]
今度舞台は 恐竜ランド
なにやらしい このしまで
またもやピーチが すがたをけした。
こいつはきっと ワッパのしわざ!

[Tradução]
Próxima parada, Terra dos Dinossauros
A coisa suspeita foi
Peach mais uma vez foi raptada.
Isso deve ser coisa de Kuppa!


Após este diálogo, nos é mostrado o primeiro mundo do jogo, a ilha dos yoshis. Neste jogo, as fases não tem nada de muito especial em seu nome, basicamente é o nome do local + o seu respectivo número, salvo fases especiais ou únicas. O primeiro local ao qual somos enviados é o lar doce lar de Yoshi.


[ORIGINAL]
ヨーシーのいえ

[漢字]
ヨーシーの

[Tradução]
Casa do Yoshi

Ao adentrarmos em sua casa, percebemos que ele deixou um recado para os visitantes:


[ORIGINAL]
イラッシャイ! ぼくは クッパから
なかまをたすける たびにでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー

[漢字]
イラッシャイ! は クッパから
仲間ける にでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー

segunda-feira, 20 de abril de 2020

スーパーマリオカート

TELA INICIAL

Conforme o esperado, os dialetos aqui presentes são 100% カタカナ(KATAKANA) uma vez que são adequações das opções provenientes da língua inglesa.

1プレイヤー ゲーム
2プレイヤー ゲーム

1 PLAYER   GAME
2 PLAYERS GAME



Clássica tela inicial de seleção do número de jogadores, a primeira significa "Jogo com 1 jogador" e a segunda "Jogo com 2 jogadores"



マリオカート GP
タイムアタック

MARIO KART GP
TIME ATTACK

A segunda tela dispõe pro usuário opções da modalidade do jogo, se é "Grand Premium" ou "Corrida contra o tempo".


50cc  クラス
100cc クラス

50CC   CLASS
100CC CLASS

Aqui o jogador escolhe a "classe" da cilindrada seguindo a palavra クラス (Class).



これで いいですか?

Por fim, uma tela de confirmação, perguntando "Está tudo OK?" e dando "Sim" 「はい」e  "Não" 「いいえ」como alternativas.


Após confirmar, o jogo redireciona o jogador para a tela de seleção de personagens, e exibe a seguinte mensagem do "telão":

ドライバーを えらんでください。

Por favor, escolha um piloto.

Conforme já foi dito aqui, a maioria dos jogos retrô não tinha capacidade de armazenar todos os ideogramas possíveis, então utilizavam a forma em ひらがな. Aqui existe um Kanji suprimido nesta frase, que é o 選 「えらぶ」 que significa escolher/selecionar.


A próxima e última tela é a tela de seleção da copa, dividida em 4 modalidades.

キノコカップレース
フラワーカップレース
スターカップレース

スペシャルカップレース

Copa do Cogumelo
Copa da Flor
Copa da Estrela

Copa Especial

Após selecionar, inicia-se a respectiva.


Ao início de cada corrida, exibe-se a cardinalidade da rodada respectiva.

ラウンド 1

Rodada 1


Caso o jogador pressione o botão "Start" do seu controle, uma pergunta lhe é exibida:

リタイア しますか

Você quer desistir?

リタイア vem do verbo "Retire" em inglês, que possui o significado retirar-se/aposentar-se, mas, como bem sabem, tradução é adaptação, e acredito que o mais adequado para esta frase, seria isso.


Ao fim da corrida, nos é mostrado os tempos obtidos em cada volta, tal como a colocação de todos os pilotos, a única coisa em japonês nesta tela pra nós é:

ラップ タイム

Tempo da volta


Em seguida, o placar geral da copa é exibido com algumas informações importantes e, pasmem, KANJIS!

レース 結果「けっか」

Resultados da Corrida


Por fim, o placar geral de pontos dos pilotos é mostrado:

ドライバーズ ポイント

Pontos dos Pilotos

Um detalhe interessante a se notar nesta frase é a presença da partícula 「ズ」no final da palavra
ドライバー, para denotar pluralidade, diferente da primeira vez que a palavra apareceu na tela de seleção de personagens.



Recapitulando uma opção que não foi explicitada a fundo. Caso o jogador escolha "Sim" na opção de desistir da corrida, duas outras alternativas lhes são mostradas:

リトライ
おわる

Tentar Novamente
Fim

リトライ「RITORAI」 vem do verbo em inglês "RETRY".


Na partida final, um novo カタカナ surge:

ファイナル

FINAL


Ao final da copa, o pódio com os 3 primeiros colocados é mostrado e algumas mensagens são exibidas:

1位おめでとう

100cc スターカップレース
ノコノコには ゴールドカップが おく
られます。つぎのレースもがんばって!

Parabéns pelo primeiro lugar!
Uma taça de ouro será enviada para Nookonoko. Boa sorte com a próxima corrida!


Mas nem sempre a gente ganha, não é mesmo?!
Caso o jogador termine uma corrida numa colocação igual ou superior à quinta, estes kanjis são exibidos:

失格!「しかっく」

Desqualificado!


E caso o pior aconteça (o jogador perder todas as vidas que possui ao ficar desqualificados em várias tentativas) a mensagem de fim de jogo é mostrada.

ゲーム オーバー

Fim de Jogo