sábado, 27 de junho de 2020

ファイナルファンタジー

Hoje vamos de um grande clássico dos RPG: Final Fantasy! 「ファイナルファンタジー」O capítulo em questão é o primeiro jogo, relançado para Playstation como FFOrigins, diferente do original, os diálogos contam com vários kanjis que servirão para nosso aprendizado, então... いくぞ!

Vamos seguir com o seguinte formato de tradução das frases:

Frase Original do Jogo
Frase com os kanjis omitidos (caso presentes)
Tradução

Ao pressionar START na tela inicial, o jogo nos dá algumas opções em katanaka com suas respectivas explicações em katakana:


ニューゲーム
Novo Jogo

さいしょから    ゲームをはじめます。
最初から ゲームをはじめます。
Iniciar o jogo do começo


ロードゲーム
Carregar Jogo

メモリーカードの    セーブデータをロードします。
「…」
Carregar dados do jogo salvos no memory card

Após selecionar o modo do jogo, o jogo solicita para o jogador escolher a sua equipe e nomeá-los:

なまえと
しょくぎょうを
きめてください

名前職業めてください

Escolha seu nome e sua classe

Na tela de digitação do nome, 3 alfabetos são mostrados, entre eles: Hiragana, Katakana e o alfabeto padrão.

なまえ をきめてください

Por favor, escolha seu nome


⭕: けってい「決定」- Decisão
: けす「消す」ー Apagar
START: 「おわる」ー Fim

しょくぎょう をきめてください
Por favor, escolha a sua classe

⭕: けってい「決定」- Decisão
: もどる「戻る」ー Retornar

このパーティーではじめますか?
Iniciar com esta equipe?


Após confirmar, o jogo inicia, e também, a nossa jornada em traduzir os diálogos deste jogo...

[CENAS DOS PRÓXIMOS EPISÓDIOS...]

Vamos iniciar com alguns diálogos dos NPCs da primeira cidade, Cornelia.

ここは 夢のみやこ コーネリア…
Koko wa yume no Miyako kōneria…

最初から ゲームをはじめます。

Aqui é a cidade dos sonhos, Cornelia...



デギモンワールド3




ここはトレーニング・ジム
Aqui é um ginásio de treinamento


おまえたち、トレーニングをしたいのか?
Vocês querem treinar?


やった!
「パワーチャージ」をてにいれたぜ!!
「パワーチャージ」をれたぜ!!

Viva!
Eu recebi uma "carga de energia"! !!


domingo, 21 de junho de 2020

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

Neste post, vamos traduzir (ou tentar) cronologicamente algumas falas do jogo The Legend of Zelda: A link to the Past.

A primeira tela após iniciar o game, é a tela de escolher o nome para o slot selecionado, nele encontramos o alfabeto padrão ocidental e também os dois scripts japoneses ひらがな e カタカナ. No canto superior esquerdo, encontramos os primeiros kanjis do jogo:


名前登録
Namae tōroku

Registro de nome


Ao escolher o nome, volta-se para a tela inicial com o novo registro de jogo. Abaixo temos dois katakanas com opções de "Modo de cópia" e (adaptando melhor) "Apagar registro".



Eis então que o jogo começa.

A primeira cena do jogo mostra Link e seu tio em casa durante uma tempestade. Link está dormindo, mas ouve uma voz feminina sussurando em seu ouvido...


たすけて…

Ajude-me...


たすけてください…
私は、お城の地下ろうに
捕えられています。

Por favor ajude-me...
Eu estou presa na masmorra de um castelo.


[N3] 城「しろ」shiro - Castelo
[N3] 捕「とら」tora - Capturar
[N4] 地「ち」chi - Chão/Terra
[N5] 下「した」shita - Abaixo

地下「ちか」chika - Subterrâneo

Uma coisa interessante a se destacar neste diálogo é que, o sentido que o jogo quis passar é de "masmorra" cuja palavra é 地下牢「ちかろう」e não somente "subterrâneo" como mostram os dois kanjis. Mesmo sendo superior ao NES, o SNES ainda tinha suas limitações, então o ろう no final da palavra ao invés do kanji 牢 denota que os roteirista tiveram que escolher a dedo todos os kanjis que gostariam de utilizar em seus diálogos.


私の名前はゼルダ… …
6人のイケニエが ささげられ
私が さいごの1人...

Meu nome é Zelda...
6 sacrifícios foram oferecidos
Eu sou a última que resta