domingo, 21 de junho de 2020

ゼルダの伝説 神々のトライフォース

Neste post, vamos traduzir (ou tentar) cronologicamente algumas falas do jogo The Legend of Zelda: A link to the Past.

A primeira tela após iniciar o game, é a tela de escolher o nome para o slot selecionado, nele encontramos o alfabeto padrão ocidental e também os dois scripts japoneses ひらがな e カタカナ. No canto superior esquerdo, encontramos os primeiros kanjis do jogo:


名前登録
Namae tōroku

Registro de nome


Ao escolher o nome, volta-se para a tela inicial com o novo registro de jogo. Abaixo temos dois katakanas com opções de "Modo de cópia" e (adaptando melhor) "Apagar registro".



Eis então que o jogo começa.

A primeira cena do jogo mostra Link e seu tio em casa durante uma tempestade. Link está dormindo, mas ouve uma voz feminina sussurando em seu ouvido...


たすけて…

Ajude-me...


たすけてください…
私は、お城の地下ろうに
捕えられています。

Por favor ajude-me...
Eu estou presa na masmorra de um castelo.


[N3] 城「しろ」shiro - Castelo
[N3] 捕「とら」tora - Capturar
[N4] 地「ち」chi - Chão/Terra
[N5] 下「した」shita - Abaixo

地下「ちか」chika - Subterrâneo

Uma coisa interessante a se destacar neste diálogo é que, o sentido que o jogo quis passar é de "masmorra" cuja palavra é 地下牢「ちかろう」e não somente "subterrâneo" como mostram os dois kanjis. Mesmo sendo superior ao NES, o SNES ainda tinha suas limitações, então o ろう no final da palavra ao invés do kanji 牢 denota que os roteirista tiveram que escolher a dedo todos os kanjis que gostariam de utilizar em seus diálogos.


私の名前はゼルダ… …
6人のイケニエが ささげられ
私が さいごの1人...

Meu nome é Zelda...
6 sacrifícios foram oferecidos
Eu sou a última que resta


Nenhum comentário:

Postar um comentário