Neste post vamos falar sobre um dos jogos mais queridos do SNES: Super Mario World!
Muito provavelmente teremos poucos (ou nenhum) kanji neste game, já que a imensa maioria das palavras são estrangeirismos, mas provavelmente nossa jornada adentrando no Japonês utilizado nele nos trará bons frutos. Então... Vamo que vamo!
A tela inicial do game mostra opções de progresso do jogador, enumeradas de A a C, todas com
マリオ 「Mario」 como nome do "arquivo". Do lado direito tem-se a quantidade de fases finalizadas, e, caso o "arquivo" esteja em branco, a palavra ハジメカラ 「hajimekara」é mostrada.
Como é de conhecimento de todos, "Hajime" significa "Início" e "Kara" é uma partícula que significa "de" no sentido de origem (similar ao sentido que a palavra "from" tem no inglês), o que a grosso modo significaria "Partindo do início", o que faz sentido, uma vez que o arquivo está zerado.
Outra coisa interessante a se notar é que a palavra está em カタカナ ao invés de ひらがな, que é de onde a palavra vem, mas basta lembrar que, quando uma palavra que originalmente vem do Hiragana é escrita em Katakana, o Katakana nesse caso serve pra dar ênfase na palavra, tal como fazemos quando utilizamos um negrito ou itálico para destaque ao texto.
[ORIGINAL]
こんどのぶたいは きょうりゅうランド
なにやらあやしい このしまで
またもやピーチが すがたをけした。
こいつはきっと ワッパのしわざ!
[漢字]
今度の舞台は 恐竜ランド
なにやら怪しい このしまで
またもやピーチが すがたをけした。
こいつはきっと ワッパのしわざ!
[Tradução]
Próxima parada, Terra dos Dinossauros
A coisa suspeita foi
Peach mais uma vez foi raptada.
Isso deve ser coisa de Kuppa!
[ORIGINAL]
ヨーシーのいえ
[漢字]
ヨーシーの 家
[Tradução]
Casa do Yoshi
[ORIGINAL]
イラッシャイ! ぼくは クッパから
なかまをたすける たびにでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー
[漢字]
イラッシャイ! 僕は クッパから
仲間を助ける 旅にでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー
[漢字]
今度の舞台は 恐竜ランド
なにやら怪しい このしまで
またもやピーチが すがたをけした。
こいつはきっと ワッパのしわざ!
[Tradução]
Próxima parada, Terra dos Dinossauros
A coisa suspeita foi
Peach mais uma vez foi raptada.
Isso deve ser coisa de Kuppa!
Após este diálogo, nos é mostrado o primeiro mundo do jogo, a ilha dos yoshis. Neste jogo, as fases não tem nada de muito especial em seu nome, basicamente é o nome do local + o seu respectivo número, salvo fases especiais ou únicas. O primeiro local ao qual somos enviados é o lar doce lar de Yoshi.
[ORIGINAL]
ヨーシーのいえ
[漢字]
ヨーシーの 家
[Tradução]
Casa do Yoshi
Ao adentrarmos em sua casa, percebemos que ele deixou um recado para os visitantes:
[ORIGINAL]
イラッシャイ! ぼくは クッパから
なかまをたすける たびにでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー
[漢字]
イラッシャイ! 僕は クッパから
仲間を助ける 旅にでます。
ごようのかたは ざんねんでした。
スーパードラゴン ヨッシー




Nenhum comentário:
Postar um comentário