E vamos de Final Fantasy VII. Sem arrodeios, vamos ao que interessa...
Desta vez, vamos tentar uma abordagem diferente, vamos constantemente comparar as versões inglesa e japonesa do mesmo jogo, para auxiliar no processo de tradução e para encontrar as divergências de cada localização.
O jogo inicia com o grupo eco-terrorista avalanche invadindo um dos reatores de Midgar na intenção de destruí-lo. Após desenbarcar do trem e surpreender os guardas, o líder se comunica com o mercenário.
行くぞ、新人り!
オレに続け!
オレに続け!
Ikuzo, shinjinri! Ore ni tsudzuke!
Vamos lá, novato!
Me siga!
Logo mais, dois guardas aparecem e inicia a primeira batalha do jogo.
元ソルジャー
Moto sorujā
O kanji 「元」significa "início", "tempo anterior", então se encaixa bem na definição de EX-SOLDIER, como descrito em カタカナ.
経験値・APを獲得。
Keiken-chi AP o kakutoku.
Pontos de Experiência e AP obtidos.
Abaixo tem-se a expressão 「つぎのレベルまであと」que tem o kanji 次「つぎ」que significa "próximo" no sentido de "ordem", "sequência". つぎのレベル significa "Próximo nível" e まであと ficaria como "até chegar a", adaptando, significa o famoso "To the next level" a quantidade de pontos de experiência necessária para alcançar o próximo nível tão presente nos RPGs.
ギルを獲得。
Giru o kakutoku.
Gil obtido
入手ギル。
Nyūshu giru.
Gil obtido
アイテム無し
Aitemu nashi
Nenhum Item
"Pōshon" o teniireta!
Obteve uma poção!
O kanji 「入」parece ter sido omitido por questões de conveniência. A grosso modo, acredito que a tradução ficaria algo como "Uma Poção foi levada à mão", seguindo os significados dos kanjis presentes na sentença.
Por enquanto é só, logo mais voltaremos com mais posts sobre os diálogos desse jogo!











Nenhum comentário:
Postar um comentário