domingo, 19 de julho de 2020

ファイナルファンタジVII

E vamos de Final Fantasy VII. Sem arrodeios, vamos ao que interessa...


Desta vez, vamos tentar uma abordagem diferente, vamos constantemente comparar as versões inglesa e japonesa do mesmo jogo, para auxiliar no processo de tradução e para encontrar as divergências de cada localização.

O jogo inicia com o grupo eco-terrorista avalanche invadindo um dos reatores de Midgar na intenção de destruí-lo. Após desenbarcar do trem e surpreender os guardas, o líder se comunica com o mercenário.

行くぞ、新人り!
オレに続け!
Ikuzo, shinjinri! Ore ni tsudzuke!

Vamos lá, novato!
Me siga!

Logo mais, dois guardas aparecem e inicia a primeira batalha do jogo.

元ソルジャー
Moto sorujā

O kanji 「元」significa "início", "tempo anterior", então se encaixa bem na definição de EX-SOLDIER, como descrito em カタカナ.

経験値・APを獲得。
Keiken-chi AP o kakutoku.

Pontos de Experiência e AP obtidos.

Abaixo tem-se a expressão 「つぎのレベルまであと」que tem o kanji 次「つぎ」que significa "próximo" no sentido de "ordem", "sequência".  つぎのレベル significa "Próximo nível" e まであと ficaria como "até chegar a", adaptando, significa o famoso "To the next level" a quantidade de pontos de experiência necessária para alcançar o próximo nível tão presente nos RPGs.



ギルを獲得。
Giru o kakutoku.

Gil obtido

入手ギル。
Nyūshu giru.

Gil obtido

アイテム無し
Aitemu nashi

Nenhum Item

「ポーション」を手に入れた!
"Pōshon" o teniireta!

Obteve uma poção!

O kanji 「入」parece ter sido omitido por questões de conveniência. A grosso modo, acredito que a tradução ficaria algo como "Uma Poção foi levada à mão", seguindo os significados dos kanjis presentes na sentença.

Por enquanto é só, logo mais voltaremos com mais posts sobre os diálogos desse jogo!


Nenhum comentário:

Postar um comentário